Профессия переводчика изначально предполагает постоянное и интенсивное получение новых знаний. Этот процесс можно схематически разделить на две части: самообразование и получение дополнительного образования.
Самообразование — неотъемлемая часть работы переводчика, и начинающий переводчик должен привыкнуть вкладывать в него немало денег и времени. Многие ошибочно полагают, что повышение квалификации переводчика заключается только в повышении уровня владения иностранным языком или даже в простом заучивании иностранных слов. Это не так: непрерывной работы требует расширение кругозора и знаний по тематике перевода, а также совершенствование родного языка. Как показывает опыт, во многих вузах уделяется недостаточно внимания родному языку, в результате работодателям приходится затрачивать массу усилий по обучению и подготовке переводчика.
Самообразование должно идти одновременно в трех направлениях:
Если переводчик уделяет недостаточно времени этим пунктам, то настоящего мастерства ему не добиться.
Самостоятельное образование включает в себя следующее:
В определенном смысле самообразованием можно считать и преподавание, поскольку в процессе подготовки к занятиям приходится обрабатывать и систематизировать большой объем информации, а также ликвидировать пробелы в собственных знаниях.
Немаловажным источником самообразования (особенно при решении практических рабочих вопросов) является общение с коллегами в профессиональных сообществах, ассоциациях и интернет-форумах, поскольку всю специфику переводческой работы осветить в учебниках весьма сложно. Это особенно полезно переводчикам из небольших городов и письменным переводчикам-фрилансерам, у которых возможности общения и обмена опытом с коллегами ограничены.
Переводчик должен выработать привычку постоянно работать со справочной литературой, причем не только во время работы, но и в повседневной жизни: проверять ударение, правильность словоупотребления, интересоваться тем, как переводятся имена известных личностей, названия популярных книг и фильмов. Чтобы довести это до автоматизма, можно вносить онлайн-энциклопедии и новостные ленты в панель закладок браузера (эти ссылки можно посещать, когда хочется отвлечься от основной работы), а также всегда держать под рукой словари и справочники. Подобная привычка эффективна для саморазвития и повышения уровня фоновых знаний.
Это стандартные советы, но переводчики иногда ими пренебрегают, хотя непрерывность получения новой информации крайне важна: потерять тонус и отстать от коллег очень просто, а наверстать упущенное — сложно.
Помимо систематизированного получения новых знаний дополнительное образование позволяет переводчику не зацикливаться на узкой сфере работы, «освежать» навыки работы, а также дает возможность взглянуть на свою работу с другой стороны.
Дополнительное образование можно разделить на две основные группы:
Семинары и мастер-классы — довольно эффективный способ обучения. Они позволяют переводчику как минимум увидеть ориентир для дальнейшего развития (и затем заняться активным самообразованием), а также получить в сжатые сроки большой объем информации и познакомиться с коллегами.
Семинары и мастер-классы обычно проводятся переводческими ассоциациями, бюро переводов или производителями программного обеспечения (обычно CAT). Они посвящаются самым разнообразным темам: художественному переводу, знакомству с новыми программами, процессам локализации, организации работы в бюро переводов, особенностям работы фрилансера, общению с клиентами или специфике отраслевой терминологии:
Если у переводчика нет возможности лично посещать международные семинары, он может подписаться на рассылку материалов семинара (если это предусмотрено организаторами) или участвовать в онлайн-семинарах (webinar), которые обычно посвящаются проблемам локализации и работе с новыми программами, например:
Иногда можно дистанционно организовать индивидуальный тренинг — например, через Skype, электронную почту или по телефону. На сайте Proz.com можно найти требуемую тематику и язык проведения семинара:
Переводчики могут подписываться на записи специализированных программ о переводе:
Переводчики, имеющие высшее образование, могут получить дополнительное переводческое образование во многих учебных учреждениях:
Списки университетов где можно получить дополнительное и высшее переводческое образование:
Многие переводчики рассматривают возможность получения второго высшего образования (например, технического, если переводчик с гуманитарным образованием специализируется на какой-либо технической тематике). Это не является обязательным — во многих случаях образование компенсируется многолетним опытом работы по выбранному профилю, однако в особенно сложных областях (медицина, юриспруденция, финансы) профильное высшее образование более чем желательно.
Следует учесть, что однозначных правил и требований к образованию переводчика нет, и схему собственного образования каждый выбирает в зависимости от конкретной ситуации — от желания освоить новые области знаний, от наличия свободного времени и финансовых возможностей, от требований клиентов или от дальнейших планов переквалифицироваться из переводчика, скажем, в юриста.
Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков».