Содержание

Примечания переводчика в художественном переводе

Вступление

Примечания переводчика в произведениях художественной литературы могут рассматриваться, в разных случаях, и как авторские, и как редакционные примечания. (Общие, основополагающие правила оформления примечаний детально изложены в таких, например, пособиях, как Справочная книга редактора и корректора: Редакционно-техническое оформление издания. Сост. и общ. ред. А. Э. Мильчина. М.: Книга. (любое издание), Словарь-справочник автора. — М.:Книга, 1979, и др.).

Ни одной работы, специально посвященной дополнению переводимого произведения художественно литературы примечаниями, автору статьи пока не попадалось. Необходимость или даже правомерность активного создания переводчиком «авторских» примечаний оспаривается и некоторыми коллегами, и некоторыми читателями. «Что до читателя, мне, например, кажется неприличным считать читателя дураком» — такое мнение было высказано в одной из дискуссий в ГП как раз по этому поводу. «Лично я всегда в переводах стараюсь давать сносок по минимуму, не хочу портить читателю удовольствие (конечно, ещё и зависит от стиля и жанра книги), — пишет другая коллега, но тут же возражает сама себе: — Может быть, «сноскобоязнь» — это такой переводческий комплекс, а на самом деле читатели будут только благодарны за информацию, которая нам иногда кажется лишней?» И, чтобы выяснить, что к чему, она организовала опрос на форуме сайта FantLab.ru. Результат очень порадовал — противников примечаний оказалось ничтожное меньшинство.

Результаты опроса

(результаты опроса на Fantlab.ru на 30.09.2009 г.)

  1. Сноски в конце книги никогда не читаю. Если хотите подсказать — пишите на той же странице. 214 голосов
  2. Читаю сноски в любом виде. И побольше, побольше! 139 голосов
  3. Циферки с объяснениями на каждой странице раздражают. В конце книги — читаю с удовольствием. 42 голоса
  4. Я сам — человек образованный и без подсказок справлюсь. На худой конец, есть Википедия. 20 голосов
  5. Вообще не читаю сноски. 3 голоса
«Образованный человек сносок не пугается, — было написано в одной из реплик, сопровождавших опрос. — Даже если там написано то, что он уже знает — он это ещё раз с удовольствием прочтёт. Но вообще-то, даже образованный человек не может быть специалистом во ВСЕХ областях, а сноски — это именно и есть комментарии по каким-то СПЕЦИАЛЬНЫМ знаниям. То есть, они нужны (скажем, читая того же Жюль Верна или Стивенсона, неплохо бы хоть приблизительно понимать, что значат все эти «морские» термины, чтобы представлять себе, что происходит. У Дюма в «Мушкетёрах» говорится, что Ришелье ревновал королеву из-за «истории с сарабандой». Я только потом узнал, что сарабанда — это танец такой. Но с кем она его танцевала — до сих пор не знаю. А была бы сноска — всё было бы понятно)».

Источник: Fantlab.ru

Зачем нужны примечания переводчика?

Зачем вообще нужны примечания переводчика?

Как-никак, переводчик — самый тщательный и вдумчивый читатель, который может быть у произведения. По глубине проработки текста и всего, что с ним связано, супротив переводчика встанет разве что литературовед, готовящий диссертацию по тому или иному роману. Но таких диссертаций во много-много раз меньше, чем переводов.

Далее изложены собственные соображения автора статьи, подкрепленные беседами с читателями и коллегами.

Работая над произведением, переводчик сталкивается со множеством новых для себя реалий, которые необходимо прояснить, чтобы не нарушить внутренней логики авторского текста в восприятии своих соплеменников. Представляется разумным исходить из того, что для большинства читателей беллетристики (а мы говорим сейчас, прежде всего, о ней) эти самые реалии окажутся столь же незнакомыми, сколь неизвестны они были и переводчику, хотя соплеменникам автора они знакомы с рождения. Следовательно, читателям из иной страны было бы полезно подсказать, что, зачем и к чему. (И тут примечания переводчика приравниваются к авторским примечаниям.) Кроме того, просветительской роли литературы, даже развлекательной, (Вольтер, кажется, требовал, развлекая – просвещать) никто не отменял. А переводчики, как известно, «почтовые лошади просвещения». Вот и приходится просвещаться самим и просвещать читателей по мере сил.

В этой убежденности укрепляют то и дело появляющиеся в многотиражных изданиях немыслимые перлы. Например, такой: «Система Rosetta названа в честь Розетты Стоун, чья помощь помогла лингвистам взломать код египетских иероглифов». (Операционная система Ubuntu Linux. – М., Триумф, 2008). Здесь переводчик — может быть, даже хорошо знающий и язык, и предмет — оказался незнаком с одним из важнейших событий в истории собственной профессии: обнаружением розеттского камня и осуществленной, благодаря этой находке, расшифровке древнеегипетских иероглифов. Общеобразовательный уровень общества снижается. И потому иной раз приходится давать такие пояснения, которые один из коллег охарактеризовал как пояснения «детгизовского уровня».

Еще одна причина, по которой не следует пренебрегать примечаниями (и даже комментариями), состоит в том, что у большинства (ну, куда деться от аппеляций к большинству? и надо ли куда-нибудь деваться?) читателей во время чтения нет, как правило, под рукой ни Интернета, ни справочного отдела хорошей библиотеки. Он едет, допустим, в метро, одной рукой вцепившись в поручень, а в другой держа книжку. И узнать, что это за «неполное крещение», вскользь упоминающееся в романе, ему нужно сейчас. Может быть, это важно для дальнейшего действия.

Переводчик должен принять на себя ответственность за те примечания, которыми дополнил текст. Поэтому первая же сноска сопровождается примечанием к примечанию: «Здесь и далее – прим. перевод.» или, в том случае, если в оригинале имелись примечания, сделанные автором или редакторами оригинала: «Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. перевод.».

«Авторские» примечания

Делая «авторские» примечания, переводчик художественной литературы, как правило, пользуется одним из трех основных методов.

Напр.
Lang's theory was that Sherman's destruction of the city a century and a half before had given Atlanta an insensitivity to structural aesthetics. — У Лэнга была своя теория: он считал, что разрушения, которые учинил в Атланте генерал Шерман полтора века назад, во время Гражданской войны, привили городу полную невосприимчивость к любым проявлениям эстетики в градостроительстве.
Напр.
Гитовы – нашитые на паруса завязки, удерживающие паруса в свернутом состоянии.
Напр.
Амон – «Сокрытый», «Потаенный» – местное божество Фив, роль которого усилилась в связи с политическим возвышением Фив. После изгнания захватчиков-гиксосов (см. прим. к стр. 9) и превращения Фив в столицу Египта Амона стали считать главным богом, «отцом богов» и покровителем и «отцом» египетских фараонов. В связи с этим необычайно укрепилось положение жрецов храма Амона в Фивах, а сам город часто назывался Но-Амон (Нут-Амон) – «Город Амона». Изображался обычно в виде человека (иногда с головой барана) в короне с двумя высокими перьями и солнечным диском. Отождествлялся со многими богами, в частности с богом Солнца Ра и богом плодородия Аписом, почитавшимся в образе быка. Священные животные – бык и баран.

Как видно из приведенных примеров, затекстовые примечания могут быть значительно объемнее, нежели подстрочные. Их целесообразно применять, если текст требует значительного комментирования, в частности, при научных публикациях переводных художественно-литературных произведений.

«Редакционные» примечания

Создание переводчиком примечаний из разряда редакционных вряд ли может вызвать какие-нибудь трудности. К таким примечаниям относятся, прежде всего, сноски – перевод иноязычных слов и фраз (Schloß — замок (нем.)), указания на авторство канонических переводов стихотворных и прозаических цитат, включенных в текст (Я не чинил зла людям… — 125 глава «Книги мёртвых», пер. М.А.Коростовцева. Цит. по: Монтэ П. Египет Рамсесов: Повседневная жизнь египтян во времена великих фараонов. — М.: Наука, 1989. – с. 303.), перевод неметрических единиц в метрические (Акр — 0,4 га, т.е. 40 «соток») и т.п.

«Антиавторские» примечания

Бывают также случаи «антиавторских» примечаний переводчика. Речь идет о серьезных ошибках автора, которые можно либо, ничтоже сумняшеся, исправить в тексте, либо оставить, как есть, но указать правильный вариант. Например, в историческом романе, где действие происходит в Риме эпохи Юлия Цезаря, мальчишки забрасывают стражника гнилыми помидорами. Я был зол на автора, умудрившегося испортить занимательный сюжет множеством больших и малых ошибок и вялостью изложения, и дал такую сноску: «Автор допустил ошибку – томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты попали только через полтора с лишним тысячелетия после описываемых событий — в XVI в. — из Южной Америки». Или более деликатный вариант: в триллере Р. Ладлэма, часть действия которого происходит в Москве перед началом Великой отечественной войны, один из персонажей награжден орденом Победы. По этому случаю я поместил следующую сноску: «Биографические данные, которые приводит Светлана о своём отце, нуждаются в уточнении. «Победа» – высший военный орден СССР – был учреждён 8 ноября 1943 года».

Конечно, насыщая текст примечаниями, необходимо знать меру. «Единственное, нужно очень хорошо чувствовать ту тонкую грань между сноской просвещающей и сноской унижающей», как писал еще один из участников дискуссии о «переводческом патернализме» в ГП. А в этом переводчику обязан помочь издательский, или, на худой конец, «внутренний» редактор.



Автор: Андрей Гришин (Uncle A)

Специально для «Энциклопедии переводчика»