Суждения, приведенные в данной статье, отражают только личное мнение автора по обсуждаемой теме. Целью статьи является показать, как сравнительное ознакомление со стандартными рекомендациями и требованиями переводческой отрасли может помочь переводчику позиционировать свои услуги на рынке и повысить качество своей работы.
В июне 2006 года одновременно были опубликованы два стандарта, регулирующие оказание услуг письменного перевода. Один стандарт EN 15038:2006 Translation Service — Service Requirements был принят Европейским комитетом по стандартизации, а другой стандарт ASTM F2575 — 06, соответственно, Американским обществом специалистов по испытаниям и материалам. Ранее, в 2004 году Союз переводчиков России (СПР) опубликовал Рекомендации переводчику и заказчику, также для письменных переводов. Хотя Рекомендации СПР еще не являются отраслевым стандартом, но многие их положения имеют нормативный вид. Переводчику, работающему в условиях глобализации, было бы полезно сравнить положения этих трех документов, чтобы учитывать их требования в своей работе с российскими и зарубежными заказчиками.
Ознакомиться с документами можно на соответствующих сайтах. Рекомендации переводчику и заказчику выложены в открытом доступе на сайте Союза переводчиков России. Европейский стандарт EN 15038:2006 можно приобрести, например, через сайт Британского института стандартов. Американский стандарт, соответственно, можно приобрести через сайт Американского общества специалистов по испытаниям и материалам.
Для начала сравним оглавления трёх документов в нижеследующей таблице:
Рекомендации СПР | EN 15038:2006 | ASTM F 2575-06 |
---|---|---|
Преамбула | Foreword | Scope |
Область применения | Introduction | Referenced documents |
Термины | Scope | Terminology |
Организация перевода | Terms and Definitions | Significance and use |
Общие положения | Basic requirements | Introduction to Translation |
Выбор переводчика | General | Selecting a Translation Service Provider |
Договоренности между заказчиком и переводчиком | Human resources | Description of Project Phases |
Документирование | Human resources management | Specifications Phase |
Исходный текст | Professional competences of translators | Production Phase |
Переводной текст | Professional competences of revisers | Post-Project Review |
Общие положения | Professional competences of reviewers | Keywords |
Полнота | Continuing professional development | |
Оформление | Technical resources | |
Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам | Quality management system | |
Новые термины | Project management | |
Примечания переводчика | Client-TSP relationship | |
Проверка, сдача и приемка перевода | General | |
Заявление о соответствии | Enquiry and feasibility | |
Приложение 1 Образцы заказов на перевод | Quotation | |
Приложение 2 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов | Client-TSP agreement | |
Приложение 3 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры | Handling of project-related client information | |
Приложение 4 Единицы физических величин | Project conclusion | |
Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски | Procedures in translation services | |
Приложение 6 Стандарты СИБИД, стандарты по оформлению книг и документов | General | |
Приложение 7 Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским | Managing translation projects | |
Приложение 8 Требования к оформлению документов, предназначенных для нотариального заверения | Preparation | |
Приложение 9 Правила написания названий химических соединений | Administrative aspects | |
Приложение 10 Включение сканированных изображений в текст перевода. Работа с формулами | Technical aspects | |
Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов | Linguistic aspects | |
Приложение 12 Сокращения на чертежах | Translation process | |
Приложение 13 Шаблон для подготовки профессионального резюме переводчика | Translation | |
Checking | ||
Revision | ||
Review | ||
Proofreading | ||
Final verification | ||
Added value services | ||
Annex A (informative) Project registration details | ||
Annex B (informative) Technical pre-translation processing | ||
Annex C (informative) Source text analysis | ||
Annex D (informative) Style guide | ||
Annex E (informative) Non-exhaustive list of added value services | ||
Bibliography |
При внимательном ознакомлении с оглавлениями можно заметить, что структуры документов схожи. Кроме традиционных разделов области применения и терминов, имеются разделы, посвященные обеспечению качества переводов, выбору исполнителей переводческого заказа, отношениям заказчиков и исполнителей и фазам переводческого проекта.
Вот по этим шести пунктам и попробуем сравнить содержание трех нормативных документов.
Сравниваемые нормативные документы не применяются к услугам устного перевода. В европейском и американском стандартах имеются специальные оговорки на этот счет. Причем американский стандарт отсылает устных переводчиков к опубликованному в 2007 году стандарту ASTM F2089 - 01(2007) Standard Guide for Language Interpretation Services.
Рекомендации СПР ограничивают область применения переводами «преимущественно официальных и деловых (в широком толковании этого термина), а также, с необходимыми поправками, и научно-технических текстов». В область применения Рекомендаций СПР не попадают тексты художественных произведения. В зарубежных стандартах таких оговорок нет.
К области применения относятся также характер требований и аудитория нормативных документов. Европейский стандарт устанавливает требования для одной стороны процесса: поставщиков переводческих услуг (Translation Service Providers). Рекомендации СПР, в свою очередь, «устанавливают рекомендательные требования» уже для двух сторон: заказчика перевода и переводчика. Американский стандарт не устанавливает требования, но определяет факторы, относящиеся к качеству оказания переводческих услуг, и предназначен для всех участников переводческого процесса: заказчиков (requesters) и конечных потребителей (end users) перевода, поставщиков переводческих услуг, штатных или внештатных (internal or external), и даже для обучающих учреждений (training institutions). Вовлечение в нормативный процесс всех заинтересованных сторон представляется автору сильной стороной американского стандарта.
Область применения сказывается и на определительных разделах документов. Если в Рекомендациях СПР даны определения 10 терминов, а в европейском стандарте приведены 19 терминов, относящихся к сфере оказания переводческих услуг, то в американском стандарте имеются определения 49 терминов, многие из которых дополнены обсуждениями. Если в Рекомендациях СПР и стандарте EN термины служат, в основном, целям документов и большей частью перекликаются, например, «исходный текст» и «исходный язык» (СПР) с source text и source language (EN) и т.д., то в стандарте ASTM подробное описание и обсуждение терминологии, относящейся к переводческой отрасли, приобретает уже образовательное значение.
Для начала посмотрим, как в рассматриваемых документах определяется главное действующее лицо - переводчик. Рекомендации СПР: «Переводчик — Физическое лицо, непосредственно выполняющее перевод и обладающее для этого необходимой переводческой компетенцией».
Стандарт EN 15038: translator — person who translates.
Стандарт ASTM F2575: translator — communication specialist who produces the target text.
В принципе, различий особых между определениями нет, но в Рекомендациях СПР переводчик остается персональным исполнителем переводческого заказа, а в европейском и американском стандартах появляется обобщенный исполнитель - поставщик переводческих услуг (Translation Service Provider), который может быть представлен индивидуальным переводчиком или организацией.
Важная роль в стандартах EN и ASTM отводится редактированию переведенного текста. И если в стандарте ASTM для редактора применяется обобщенный термин editor, то в стандарте EN конкретизируются два исполнителя функций редактирования — редактор-лингвист (reviser) и редактор-специалист (reviewer).
Еще один термин стандарта ASTM подчеркивает важность коллективных усилий при исполнении переводческих заказов. Согласно этому нормативному документу, translation team (переводческая команда) — это group of specialists assembled for the purposes of managing and producing a translation project, made up of, for example, a project manager, translator(s), editor(s), proofreader(s), and possibly a terminologist, desktop publisher, graphic artist, software engineer(s), post-editor(s), and so forth.
Не забыли в американском стандарте определить и таких важных участников переводческих проектов, как заказчик (requester) и конечный потребитель (end user).
Стоит отметить внимание, которое уделяется в стандарте ASTM терминам автоматизированного перевода. Кроме технологии computer-assisted translation (CAT), без которой уже невозможно представить выполнение крупных переводческих проектов, обсуждаются и условия применения технологии machine translation, для чего определяются такие специальные термины, как упрощенный язык (controlled language) и пост-редактор (post-editor), который доводит до ума машинные переводы.
Очень важным представляется замечание, что обратный перевод (back translation) не обязательно является хорошим показателем качества перевода. Хороший аргумент в споре с некоторыми заказчиками, признающими только такой способ проверки работы переводчика.
Сам же термин translation в стандарте ASTM определяется, и как процесс, и как продукт.
Наконец, хочется обратить внимание на ключевой термин американского стандарта: translation quality – degree to which the characteristics of a translation fulfill the requirements of the agreed-upon specifications.
Приняв такое определение за исходную точку, рассмотрим основное содержание трех нормативных документов.
Каждый из рассматриваемых документов уже в первых строках вводной части декларирует общую цель обеспечения качества переводческих услуг.
Но кроме общей цели обеспечения качества, в каждом из документов есть и отдельные положения, упоминающие качество переводов.
Рекомендации СПР настоятельно подчеркивают индивидуальную ответственность переводчика: «Качество перевода в значительной степени зависит от личности переводчика, поэтому важно знать не то, как называется переводческое бюро, — нужно знать, как зовут переводчика, выполняющего перевод». В то же время в пункте 3.3.7 (Разрешение претензий к качеству перевода) зафиксирована очень важная рекомендация заказчику и переводчику: «Сторонам ДПП рекомендуется четко определять критерии качества для текста перевода на этапе заключения ДПП - заказчик должен определить требования к качеству…» (ДПП — договор о выполнении письменного перевода). Это положение напоминает определение качества перевода в американском стандарте.
Европейский стандарт в духе своих положений требует от поставщика переводческих услуг наличия документа по системе управления качеством, где должен быть расписан процесс контроля качества.
В американском стандарте интерес представляет не только определение термина качества перевода, но и разъяснение, а также обоснование этого определения, например, в пункте 4.3: Quality translation cannot be defined on the premise that there is only one correct, high-quality translation for any given source text. Certainly, there can be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator. К сожалению, на практике сплошь и рядом встречаются категоричные оценки переводов, а заодно и их исполнителей, без учета конкретных условий заказа и права переводчика на выбор переводческих решений. В то же время далее в тексте американского стандарта делается существенная оговорка, что хотя качество в стандарте и определяется исключительно гибким образом, как соблюдение согласованных спецификаций (agreed-upon specifications), но если требуется высокое качество, нужно следовать процессу, описанному в фазе выполнения перевода (production phase). Вытекающее отсюда условие приведем дословно: At a minimum, project management, translation and editing tasks performed by highly qualified individuals at all stages should be considered the default to obtain a translation that meets high quality standards. Здесь уместно перейти к критериям выбора высококвалифицированных исполнителей.
Посмотрим, как в рассматриваемых документах освещается самый, пожалуй, критический вопрос для обеспечения качества перевода.
Согласно Рекомендациям СПР, «заказчик производит выбор исполнителя для решения своих производственных задач, и поэтому ему рекомендуется предпринять некоторые действия, чтобы удостовериться в надлежащей квалификации переводчика». Какие же это действия? Заказчик знакомится с резюме переводчика, обращая внимание на такие пункты, как профильное и специальное образование, общий и профессиональный специальный опыт, переводческая компетентность, техническое оснащение и способность выполнить перевод в требуемый срок. В дополнение к ознакомлению с резюме, «заказчик может предложить переводчику выполнить пробный перевод…» После сделанного выбора заказчику рекомендуется «постоянная работа с хорошим переводчиком». Знать же, «как называется переводческое бюро», не важно.
Европейский стандарт опять же в духе своих положений требует от поставщика переводческих услуг наличия документа, описывающего процедуру выбора исполнителей: переводчика, редактора-лингвиста (reviser) и редактора-специалиста (reviewer). Набор требуемых компетенций переводчика напоминает пункты резюме, упомянутые в Рекомендациях СПР: переводческая, лингвистическая, исследовательская, культурная и техническая компетенции. При этом уточняются пути приобретения этих компетенций: высшее переводческое образование или иное высшее образование плюс не менее двух лет подтвержденного переводческого опыта или не менее пяти лет подтвержденного переводческого опыта.
Отметим, что в Рекомендациях СПР переводчиков напрямую выбирает заказчик перевода, каким-то образом обходясь без посредства переводческого бюро (поставщика переводческих услуг в интерпретации зарубежных стандартов), а в стандарте EN переводчиков, а также редакторов, выбирает поставщик переводческих услуг без участия заказчика, но с учётом требований соглашения между заказчиком и поставщиком (client-TSP agreement).
Более последовательный подход при выборе исполнителей демонстрирует американский стандарт. Раздел, посвященный выбору поставщика переводческих услуг, начинается с заявления, что переводческий проект представляет собой совместную работу заказчика и поставщика переводческих услуг. Следовательно, при выборе поставщика переводческих услуг заказчикам (requesters) следует сначала оценить свои потребности в отношении конкретного проекта и текущих требований к переводу. По результатам этой оценки заказчик выбирает индивидуального переводчика или переводческую компанию. Для этой цели заказчик оценивает тип и размер проекта, потребности в ресурсах и в управлении проектом и т.п. Уже в дополнение к этим пунктам заказчик оценивает компетенции поставщика переводческих услуг, подобные описанным в европейском стандарте. Отдельный интерес представляют примечания и разъяснения к требуемым компетенциям исполнителей. В пункте лингвистической компетенции отмечается ограниченный срок действия тестов и сертификаций. В том же пункте описывается более гибкий подход к часто встречающейся рекомендации переводчикам переводить на родной язык. В пункте переводческой компетенции отмечается, в свою очередь, что знание двух языков не обязательно гарантирует переводческую компетентность. Такое напоминание можно было бы считать излишним, если бы не столь часто встречалось противоположное мнение. Наконец, хочется отметить упоминание Computer-Assisted Translation в пункте технической компетенции.
Европейский стандарт и в отношениях между заказчиком (client) и поставщиком переводческих услуг остается верен своему духу: The TSP shall have documented procedures in place for handling and analyzing enquiries, determining project feasibility, preparing quotations, entering into an agreement with the client, invoicing and recording payment.
Достаточно подробно договоренности между заказчиком и исполнителем описываются в Рекомендациях СПР. Начиная с запроса, ответа на запрос и оформления заказа, Рекомендации СПР перечисляют с подробностями большинство, если не все вопросы, которые должны согласовать заказчик и переводчик и внести в Договор о выполнении письменного перевода. Согласно Рекомендациям СПР, в Договоре должны быть прописаны сроки получения переводчиком исходного текста, сдачи работы и оплаты работы, форма и способ получения исходных материалов и сдачи готового материала, аппаратные средства и программное обеспечение, дополнительные виды работ, цена и объем работы, разрешение претензий к качеству перевода, возврат предоставленных материалов, конфиденциальность, функция переводного текста, специфическая терминология и варианты языков. В конце раздела Договоренностей подчеркивается важность содействия со стороны заказчика. Особое внимание при этом уделяется установлению разумных сроков для выполнения и сдачи работы. Заказчику рекомендуется «исходить из того, что обычно опытный переводчик переводит в день без потери качества 6-7 условно-стандартных (учетных) страниц», что примерно соответствует столь распространенной среди западных агентств норме в 2000 английских слов.
В американском стандарте отношения заказчика и поставщика переводческих услуг не выделены в отдельный раздел, а описываются в разделах, посвященных фазам переводческого проекта.
На этот раз начнём рассмотрение с американского стандарта. Общее описание фаз переводческого проекта дается в 7-м разделе. На рисунке показаны этапы, которые должны быть пройдены совместно заказчиком и поставщиком переводческих услуг для обеспечения надежного конечного продукта, который отвечает согласованным спецификациям (agreed-upon specifications). Все этапы разделены на три фазы: фаза согласования спецификаций (specifications phase), производственная фаза (production phase) и фаза послепроектной проверки (post-project review). По форме эти фазы напоминают знакомые студентам стадии перевода: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческий анализ/редактирование.
Стандарт ASTM напоминает, что для обеспечения высокого качества следует выполнить все этапы, показанные внутри овалов. При этом, управление терминологией может быть включено в другие этапы, но должно применяться на всем протяжении проекта для обеспечения согласованности терминологии. Единственным необязательным этапом является независимая проверка (3rd Party Review), Однако в зависимости от согласованных спецификаций такая проверка может быть включена в один из этапов переводческого процесса. Отдельно отмечается, что в некоторых обстоятельствах некоторые этапы этого процесса могут быть опущены. Для таких случаев подчеркивается особая важность согласования между заказчиком и поставщиком переводческих услуг точных спецификаций для конечного перевода (final deliverable), который по определению может быть более низкого качества, если не все этапы процесса соблюдаются. Наконец указывается, что независимо от объема, все переводческие проекты требуют взаимодействия заказчика и менеджера проекта, который в некоторых случаях будет и переводчиком. Поэтому для успеха проекта крайне важное значение имеет эффективная связь между заказчиком и менеджером проекта. Чем сложнее проект, чем больше участников вовлечено, тем большее значение приобретает связь.
8-й раздел стандарта ASTM, посвященный фазе согласования спецификаций проекта, перекликается с разделом 3.3 Рекомендаций СПР, посвященным договоренностям между заказчиком и переводчиком, а также разделом 4 и подразделом 5.1 раздела 5, посвященным требованиям к исходному и переводному текстам. Американский стандарт предписывает согласовывать параметры трех компонентов спецификаций: параметры исходного текста, параметры целевого текста и процедурные параметры. Разница между документами остается очевидной: Рекомендации СПР предлагают согласовывать все параметры заказа переводчику, а стандарт ASTM распространяется на широкий диапазон поставщиков переводческих услуг, от одного переводчика до внутренних переводческих подразделений организаций и переводческих компаний.
Естественно, тот же подход сохраняется в американском стандарте и для производственной фазы. Согласно стандарту, переводческие проекты могут варьироваться значительно по объему, сложности и числу индивидуальных исполнителей, вовлеченных в процесс. В некоторых случаях, один индивидуальный исполнитель может выполнять более одной функции. Простой переводческий проект может состоять из одного исходного текста, который требуется перевести на язык перевода одним переводчиком без использования предыдущих переводов. Сложный проект может включать обучение авторов, упрощенный язык (controlled language), управление документацией, консультации с экспертами в предметной области, несколько языков перевода, выбор инструментов, много взаимосвязанных исходных документов, множество форматов файлов и т.д. Однако в большинстве случаев применяется один и тот же базовый процесс, изображенный на рисунке. В начале производственной фазы менеджер проекта знакомится с согласованными спецификациями, чтобы спланировать работу и распределить ресурсы, принимает от заказчика терминологическую базу или создает глоссарий для проекта, выбирает подходящих переводчиков и инструменты для работы. Далее следует этап перевода, который варьируется значительно, исходя из используемых инструментов и средств, наличия исходного текста в электронном формате, требуемых языков и т.д.
Редактирование рекомендуется проводить в два этапа: сначала редактор сравнивает переведенный текст с исходным текстом, затем редактор читает переведенный текст в целом, проверяя общую согласованность и читаемость (overall coherence and readability). Выбор редактора и на этой фазе является наиболее важным фактором. Далее следуют форматирование и компиляция проекта, вычитка корректуры и проверка (proofreading and verification). Наверно специально для переводческих бюро, которые стремятся экономить любой ценой, подчеркивается, что вычитка корректуры не должна заменять редактирование. В качестве предпоследнего этапа процесса обеспечения качества (quality assurance представлен контроль качества, который состоит в выборочной или полной проверке конечных продуктов перевода (final deliverables). Постпроектная проверка осуществляется после завершения проекта и заключается в оценке исполнения проекта и выработке рекомендаций для совершенствования работы над будущими проектами.
Европейский стандарт снова требует наличия у поставщика переводческих услуг документов по управлению переводческими проектами. Подготовка к переводу расписана в разделе 5.3 и включает административные аспекты, технические аспекты, предпереводческую обработку документов (pre-translation processing), лингвистические аспекты, анализ исходного текста, терминологическую работу и руководство по стилю (style guide). Стадии процесса перевода перечисляются в разделе 5.4. В процессе собственно перевода переводчик должен обращать внимание на согласованность терминологии, грамматику, лексику, стиль, местную специфику (locale), форматирование, целевую аудиторию (target group) и назначение перевода. После завершения перевода переводчик должен проверить свою собственную работу. Далее следует обязательная стадия лингвистического редактирования (revision). Насчет исполнителя европейский стандарт дает однозначное указание: The reviser shall be a person other than the translator… По согласованию с заказчиком выполняется редактирование или проверка специалистом (review), вычитка корректуры (proofreading) и окончательная проверка (final verification). Некоторые стадии процесса, в том числе дополнительные услуги (added value services), детализируются в приложениях к стандарту EN.
В Рекомендациях СПР очень подробно описываются требования к переводному тексту. Этому посвящены 5-й раздел и несколько приложений. Редактирование переводов упоминается один раз в пункте 3.3.5 Дополнительные виды работ. При этом, в сноске имеется существенная оговорка: «Редактирование крупных переводческих проектов – отдельный вид работ с переводными текстами, не рассматриваемый в настоящих Рекомендациях». В 6-м разделе приводятся рекомендации переводчику по проверке перевода до сдачи заказчику.
Не вдаваясь в этом разделе в подробный сравнительный анализ трех документов, отметим отличие подходов документов к этапу редактирования. Рекомендации СПР выносят редактирование за область применения документа. Стандарт ASTM допускает выполнение переводческого заказа одним переводчиком, но обращает внимание на особую важность согласования точных спецификаций (exact specifications) в этом случае. Стандарт EN обязывает поставщика переводческих услуг привлекать отдельного редактора.
Из краткого сравнительного анализа трех нормативных документов можно сделать следующие очевидные выводы:
Статья была опубликована в журнале СПР «Мир перевода», № 1 (21) январь–июнь 2009 г.
© 2009