Кто же он, этот среднестатистический русскоязычный переводчик, творец собственного профессионального жаргона? Официальная статистика и центры социологических исследований, кажется, пока не охватывали своими опросами эту отдельную группу профессионалов, но на форуме Города переводчиков есть раздел «Статуправление». Пусть эти цифры касаются только участников форума, пусть они собраны не по всем строгим канонам статистической науки, тем не менее, цифры имеются, и кое-какую первичную информацию могут дать. В составлении портрета среднестатистического русскоязычного переводчика использовались данные и из других разделов форума.
Итак, среди опрошенных на форуме превалируют женщины (более 60%). Больше всего форум посещает самый динамичный возрастной диапазон — от 26 до 35 лет (39%). Если к ним прибавить еще 16% форумчан от 36 до 45 лет — в возрасте, в котором хорошая физическая и интеллектуальная форма оптимально сочетается с профессиональными знаниями и опытом, то мы увидим, что больше половины участников форума переводчиков (55%) — это ведущие активный образ жизни городские жители.
И в самом деле: переводчики в своем большинстве родились и росли в крупных (55%) или небольших (30%) городах, поэтому с детства привыкли к урбанистической динамичности. Еще одним косвенным свидетельством того, что участники форума ведут активный образ жизни, является тот факт, что 56% из них водят машину.
Почти половина переводчиков живет в собственной городской квартире: 24% получили ее по наследству от родителей или в подарок от них. Но и купившие квартиру самостоятельно по ипотеке составляют те же 24%. Самостоятельно снимают квартиру еще 21%.
К молодости и активному образу жизни нужно добавить высокий образовательный и культурный уровень переводчиков. Практически все они — лица с высшим образованием, гуманитарным или техническим. Доля лиц с незаконченным высшим образованием ничтожно мала.
Переводчики в основном выходцы из семей, где ценится высшее образование: у 61% высшее образование имели оба родителя, а у пятой части (21%) — один из них.
Понимание ценности высшего образования отражается и в том факте, что чуть больше 10% человек, не удовлетворившись первыми «корочками» или видя, как меняется политическая и экономическая ситуация после распада СССР, решили приобрести вторую специальность или повысить имеющуюся квалификацию — прослушали дополнительный курс или записались в специализированную школу (в своей стране проживания или за рубежом).
Какими путями приходят в перевод? Сами переводчики могут ответить по-разному: «учился переводу в вузе», «совмещаю с моей основной профессией», «всегда нравилось переводить, поэтому оставил свою основную специальность» и даже «так сложилось». По опросу, проведенному в Городе переводчиков, получается следующая картина:
Интересно, что и процент «верности» выбранному переводческому ремеслу оказался очень высоким — 80% (по результатам опроса «Я собираюсь бросить переводческую работу»). К этой цифре нужно подходить довольно осторожно, потому что отвечали только посетители Города переводчиков. Весьма вероятно, что изменивших этой профессии и больше, но в опросе их голоса не прозвучали, потому что они просто-напросто в «Город переводчиков» не заходят.
Старый как мир спор «Может ли из „гуманитария“ вырасти хороший технический переводчик», будет продолжаться вечно, а пока статистика утверждает, что среди переводчиков:
Несмотря на явную диспропорцию между этими двумя группами и на яростные обвинения «технарей» в том, что переводчики без технического образования не способны квалифицированно перевести технические тексты, такое соотношение между «гуманитариями» и «технарями» скорее всего, будет и дальше сохраняться. Об этом свидетельствуют и многочисленные объявления бюро переводов о поиске новых переводчиков, где в реквизитах чаще всего указывается обязательное наличие языкового образования, и требование нотариусов при нотариальном заверении перевода предъявлять документ о языковом образовании переводившего. Но безусловно и то, что всегда будут оставаться бюро переводов, специализирующие на какой-либо узкой тематике, или организации и компании, которые будут подбирать переводчиков с техническим образованием или по крайней мере по принципу глубокого знания той или иной предметной области вне зависимости от вузовского диплома.
Со скольких языков переводит среднестатистический русскоязычный переводчик? Половина переводчиков (а точнее, 51%) заявляет, что переводит с одного иностранного языка, еще примерно треть — с двух языков (32%).
Где чаще всего можно встретить российского переводчика? 68% опрошенных - фрилансеры, и те из них, кто занимается письменными переводами, работают дома. 25% трудится в штате какого-либо учреждения или предприятия. Именно эти две группы оказались самыми частыми посетителями Города переводчиков.
Переводчик имеет привычку много читать, обладает широким кругозором, который старается постоянно расширять. Такая здоровая жадность к чтению выражается и в распространенной привычке читать одновременно по 2–3 художественные или публицистические книги (не считая журнальных статей!). Судя по тону опрашиваемых, эту привычку они сами воспринимают как безусловно положительную.
Современный письменный переводчик — уверенный пользователь компьютера. Это его важнейший рабочий инструмент, поэтому переводчик достаточно часто обновляет программное обеспечение и периферийное оборудование. Переводчик на «ты» с Интернетом, не представляет свой работы без него; привычку прибегать к онлайновым услугам переводчик переносит и на свой быт, широко используя интернет для заказа и покупки различных товаров (от одежды до книг и лекарств); в интернете просматривают расписания поездов и самолетов и приобретают билеты на них, с помощью интернета планируют отпуск (в онлайне ищут информацию по интересным местам, которые стоит посетить, и заказывают гостиницы). Практически все читают электронные версии книг, слушают музыку, выложенную в сети, общаются в онлайне с друзьями и коллегами в чатах и форумах.
Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков»