Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы

Устный медицинский перевод

Устный медицинский перевод (англ. medical interpreting) – это передача смысла устного высказывания, составленного на одном языке, с помощью языковых средств другого языка, в ситуациях, так или иначе связанных с медициной и здоровьем человека, в том числе:

  • в кабинете врача (клиники, больницы, психиатрические лечебницы, поликлиники, санатории);
  • при посещении пациентов на дому (участковые врачи, скорая помощь);
  • в аптеках;
  • в учреждениях социального обеспечения, страховых компаниях;
  • во время крупных спортивных событий (например, во время Олимпиады).

Как правило, ситуация предполагает диалог между медиками (доктор, медицинская сестра, лаборант) и пациентом (и/или членами его семьи).

Это достаточно молодая отрасль устного перевода. Впервые о потребности в профессиональном устном переводе заговорили лишь в 80-х годах двадцатого века.

Основные понятия

Ad hoc (chance or lay) interpreter — «ситуационный» (случайный, необученный, неквалифицированный) устный переводчик; неквалифицированный человек, которого попросили выполнить услуги устного переводчика, а именно член семьи, сотрудник больницы, владеющий другим языком, студент-лингвист.

Adverse event (неблагоприятное событие) — ненамеренное телесное повреждение или осложнение, вызванное не состоянием пациента, а предоставленными медицинскими услугами.

Community Interpreting (CI) — устный перевод в сфере общественных услуг. «Общественный» устный перевод предоставляет возможность людям с ограниченным владением официального языка страны общаться с представителями общественных услуг, обеспечивая полный и равноценный доступ к правовым, медицинским, образовательным, правительственным и социальным услугам.

Consecutive Interpreting — последовательный устный перевод.

Language of preference — предпочтительный язык предоставления услуг — необязательно родной язык клиента (пациента).

Mediation (посредничество) - любое действие или высказывание устного переводчика, которое выходит за рамки устного перевода и направлено для устранения межкультурного недопонимания.

Medical Interpreting (MI) — устный медицинский перевод (один из разделов CI, в котором общение сосредоточено на состоянии здоровья и самочувствия пациента).

Register — регистр языка: уровень или стиль языка — официальный, разговорный.

Sight Translation — перевод с листа.

Simultaneous Interpreting — синхронный устный перевод.

Source Language — язык, с которого делается перевод.

Target Language — язык, на который делается перевод.

Особенности устного медицинского перевода

Хотя устный медицинский перевод представляет собой разновидность устного перевода, он имеет свои особенности (по сравнению с переводом в других сферах). Вот типичное описание устного перевода, взятое с веб-сайта одного переводческого бюро:

  1. выполняя устный перевод, переводчик не имеет возможности пользоваться словарями, временные рамки ограничены;
  2. цель устного перевода — передать смысл диалога, лексические и стилистические особенности не являются приоритетными;
  3. выполняя последовательный перевод, переводчик может упустить из виду фразы, которые не несут смысловую нагрузку, главное состоит в том, чтобы передать смысл;
  4. выполняя устный перевод, переводчик не имеет времени на обдумывание подходящего варианта перевода фраз и выражений.

По мнению специалистов в области устного медицинского перевода, важно передавать не только смысл диалога, но и лексические, и стилистические особенности, а также переводчик не имеет права упускать ни одной фразы, даже если ему кажется, что они не несут смысловой нагрузки (то есть, очевидно отличие от обычного устного перевода в пункте 2 и 3). Врачи и медсестры знают, что для постановки диагноза важна любая деталь. Больной шизофренией может произносить множество бессмысленных фраз, однако они важны для психиатра. При синдроме Жиля де ла Туретта больной может выкрикивать нецензурные выражения, которые неосведомленный переводчик может не переводить, затрудняя тем самым диагностику.

При устном медицинском переводе необходимо учитывать так называемый регистр языка (register), то есть стиль говорящего. Если пациент жалуется, что у него сухость во рту, то переводчик не имеет права использовать научный термин xerostomia, вместо этого нужно использовать выражение dry mouth.

Отличие устного медицинского перевода от письменного

Устный переводчик: переносит смысл устного сообщения из одного языка в другой в устной форме или в форме жестов (сурдоперевод); работает в одиночку; переводит одновременно на два языка (родной и иностранный); практически не использует компьютерные ресурсы; имеет дело с обнажёнными человеческими эмоциями; развивает ресурсы памяти.

Письменный переводчик: передаёт смысл письменного сообщения, работает в группе (редактор, корректор, руководитель проекта, и т.д.); как правило, переводит только на свой родной язык; интенсивно использует компьютерную память переводов, не имеет непосредственного контакта с эмоциями клиента.

Требования

  • владение двумя языками;
  • следование профессиональному кодексу этических норм;
  • глубокое понимание межкультурных различий;
  • знание медицинской терминологии;
  • совершенные навыки устного перевода (200 слов в минуту и выше), способность к эффективному запоминанию и быстрота мышления;
  • профессиональный рост через постоянное повышение квалификации;
  • понимание границ компетенции.

Клиническое исследование

Устный медицинский перевод стал объектом клинического исследования с тремя группами сравнения. «Ошибки устного медицинского перевода и их потенциальные клинические последствия - сравнение трёх ситуаций: профессиональный переводчик, случайный переводчик и полное отсутствие переводчика» (Sample Study: Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters, Glenn Flores, MD et al., опубликовано 19 марта 2012 г.) Участники исследования – испаноговорящие пациенты с ограниченным владением английским языком (LEP).

Цель: сравнить ошибки переводчиков и их потенциальные последствия.

Продолжительность исследования: 30 месяцев в двух крупнейших отделениях неотложной помощи детских больниц Бостона (Boston, MA). Параметры оценки включали в себя количество ошибок переводчика, характер ошибок и их потенциальные последствия. Все диалоги записывались на аудионоситель.

Результаты: 57 случаев, в 20 случаях участвовали профессиональные переводчики, 27 — случайные переводчики и 10 — без переводчика. Переводчики допустили 1884 ошибки, 18% - с потенциальными клиническими последствиями.

Профессиональный медицинский переводчик допускает меньше ошибок (12%) по сравнению с непрофессионалом (медицинским работником, владеющим языком пациента, родственником пациента) (22%). Поразителен еще один вывод: если переводчика не было вообще и врач общался с пациентом «на пальцах», ошибок было меньше (20%), чем в случае, когда перевод осуществлялся непрофессионалом. Количество ошибок в переводе было обратно пропорционально количеству часов специального обучения в области медицинской терминологии.

Основные типы ошибок включали пропуск слов или фраз или, напротив, добавление слов или фраз, которые не произносились участниками диалога, замену слов и высказываний другими, «корректировку» высказываний с включением собственного мнения переводчика, а также собственно ошибочные переводы, когда переводчик подбирал неверный эквивалент или же выдумывал несуществующие слова.

Таким образом, данное исследование показало, что устным медицинским переводом должны заниматься профессионалы, прошедшие специальное обучение. Устные переводчики без специальной подготовки и случайные переводчики могут допустить ошибки, фатальные для пациента.

Современные средства связи и устный медицинский перевод

С развитием современных технологий стало возможным осуществлять устный перевод удаленно, без физического присутствия. Это устный перевод по телефону (over-the phone-interpreting, OPI) и удалённый перевод с помощью видеотрансляции (video remote interpreting). С их помощью жители небольших или удаленных населённых пунктов могут воспользоваться услугами профессиональных переводчиков, включая переводчиков на очень редкие языки. Услугами видеоперевода могут воспользоваться даже глухие пациенты.

Этические проблемы в работе

Поскольку устный медицинский переводчик имеет дело с вопросами жизни и смерти, врачебной тайной, человеческими эмоциями, он нередко сталкивается с этическими дилеммами. В этом случае важно, чтобы переводчик придерживался профессионального этического кодекса.

Впервые такой кодекс был разработан Международной ассоциацией устных медицинских переводчиков в 1987 году. Впоследствии другие профессиональные сообщества разработали собственные этические кодексы. Практически все этические кодексы требуют от переводчика соблюдения конфиденциальности, точности и полноты перевода, беспристрастности и при этом защиты интересов пациентов, понимания межкультурных различий, а также постоянного совершенствования уровня своей квалификации.

Процесс устного медицинского перевода

  1. Переводчик представляется на двух языках: «Здравствуйте, меня зовут … и я буду вам переводить»;
  2. Затем переводчик говорит на двух языках: «Все, что вы скажете, я переведу» и «Все, что вы скажете, останется конфиденциальным»;
  3. После этого переводчик просит на двух языках: «Пожалуйста, обращайтесь непосредственно друг к другу, а не ко мне» и «Пожалуйста, говорите чуть медленнее и делайте паузы, чтобы я мог все перевести»;
  4. Во время общения пациента и врача, переводчик точно и полно переводит все высказывания участников беседы, соблюдая стилистические особенности их речи, ничего не пропуская и не добавляя, не привнося собственных интерпретаций или советов, делая, при необходимости, короткие записи.

См. также

Обсуждение на форуме

 
За исключением случаев, когда указано иное, содержимое этой вики предоставляется на условиях следующей лицензии: CC Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported
Город переводчиков в Facebook